SDL Trados Studio 是一款非常適用于語言專業(yè)人士的計(jì)算機(jī)輔助翻譯 (CAT) 工具,可用于編輯、審校、管理翻譯項(xiàng)目和企業(yè)術(shù)語。其簡(jiǎn)單易用的突破性創(chuàng)新功能,助您更快完成出色翻譯,讓您得以心無旁騖地為客戶進(jìn)行譯文翻譯,并且翻譯速度更勝以往,軟件已經(jīng)過破解,免費(fèi)使用所有功能!
SDL Trados Studio軟件特色
1、【全程跟蹤翻譯項(xiàng)目】
軟件可支持最新文件格式,所有譯員可以接手任何工作,語言服務(wù)提供商也可以與任何譯員進(jìn)行合作。
2、【將一切所需工具集成到單個(gè)環(huán)境】
軟件不僅為您提供強(qiáng)大的翻譯記憶庫;同時(shí)為您提供滿足所有翻譯、審校及項(xiàng)目管理需求的集成式環(huán)境,它擁有簡(jiǎn)單的界面及基于標(biāo)準(zhǔn)的開放平臺(tái),可大幅提高整個(gè)翻譯供應(yīng)鏈的工作效率并實(shí)現(xiàn)績(jī)效最大化。
3、【計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的第一選擇】
該軟件不僅僅是一項(xiàng)世界領(lǐng)先的 CAT 工具,同時(shí)也是語言專業(yè)人士訪問翻譯、術(shù)語及項(xiàng)目管理所需一切資源的完整平臺(tái)。 使用 SDL Trados Studio 意味著您將加入世界最大的翻譯社區(qū)并受益其中。 它是數(shù)以千計(jì)的個(gè)人、企業(yè)以及政府機(jī)構(gòu)的首選翻譯軟件。
4、【不僅僅是一款產(chǎn)品】
SDL Trados Studio是一項(xiàng)令人欣喜的創(chuàng)新開發(fā),不僅進(jìn)一步提升了項(xiàng)目經(jīng)理及專業(yè)譯員的工作效率。 它還是唯一帶有自己應(yīng)用程序商城 - SDL OpenExchange 的翻譯環(huán)境,您可在商城內(nèi)找到協(xié)助一系列翻譯流程的免費(fèi)應(yīng)用程序。
5、【合作從此變得更加簡(jiǎn)單】
軟件使您能夠通過 SDL Studio GroupShare的服務(wù)器技術(shù)管理自己或客戶的翻譯資源,可用于共享翻譯記憶庫、術(shù)語數(shù)據(jù)庫(術(shù)語庫)及項(xiàng)目的協(xié)助空間。
SDL Trados Studio軟件功能
一、文件類型預(yù)覽使用戶能夠預(yù)覽文件在不同的設(shè)置下在 Studio 中打開時(shí)的樣式。 用戶可以快速更改文件設(shè)置,預(yù)覽這些更改對(duì)在 Studio 中打開的文件會(huì)產(chǎn)生什么影響。 舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,通過在 Word 文件類型設(shè)置中勾選和取消勾選“將特殊字符看作行內(nèi)占位符標(biāo)記”,我可以馬上看見文件中的變動(dòng)。 被看作特殊字符的不間斷空格會(huì)變?yōu)樾袃?nèi)占位符標(biāo)記。
二、術(shù)語識(shí)別:允許術(shù)語重疊
即使是較長(zhǎng)術(shù)語中的一個(gè)詞語,也能通過此功能被即刻識(shí)別出來。 在推出 Studio 2017 之前,這是不可能實(shí)現(xiàn)的,因?yàn)樾g(shù)語識(shí)別的結(jié)果列表僅包括句段中較長(zhǎng)的術(shù)語。 為了更形象地說明,請(qǐng)看以下示例。 在默認(rèn)設(shè)置中,術(shù)語識(shí)別窗口中僅列出“平均氣溫”;但據(jù)術(shù)語庫查看器顯示,術(shù)語庫還包含“平均”和“氣溫”兩個(gè)獨(dú)立的術(shù)語。
三、術(shù)語庫查看器的默認(rèn)版面
新功能不僅適用于 Studio 2017,還適用于 MultiTerm 2017。 與以往的版面相比,新版本擁有更加友好的用戶界面。 我以前經(jīng)常使用 Flags 版面,因?yàn)檫@是 Studio 的默認(rèn)設(shè)置,但是我覺得術(shù)語編輯不夠直觀。 有了新的默認(rèn)版面,你只需將鼠標(biāo)放置在需要更改的地方,開始輸入,然后敲擊 Enter 鍵就好了。 還有幾個(gè)按鍵可幫助用戶處理常見任務(wù),例如增加或刪除術(shù)語。
四、高級(jí)顯示過濾器
這是一個(gè)我曾經(jīng)十分想擁有的功能,自該功能推出后,我就幾乎離不開它。 盡管之前的版本也有基礎(chǔ)顯示過濾器,但是卻不能組合條件,而且你有時(shí)需要過濾以下句段,例如未鎖定的已經(jīng)翻譯過的重復(fù)內(nèi)容,包括源文件中的某個(gè)詞匯和目標(biāo)文件中的某個(gè)詞匯,并且會(huì)收到錯(cuò)誤信息。 有了全新的高級(jí)顯示過濾器,這個(gè)愿望就可以輕松達(dá)成。
五、模糊匹配修正
我相信我們都碰到過高度模糊匹配的句段,這令人十分沮喪。這些句段與翻譯術(shù)語庫中內(nèi)容也許只差一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)或項(xiàng)目符號(hào)字符,或者是某一個(gè)術(shù)語。 過去所有的編輯都需要人工完成,但現(xiàn)在我們有了全新的模糊匹配修正功能,Studio 會(huì)即時(shí)修正部分或所有句段,這將極大大幅提高生產(chǎn)效率,削減編輯時(shí)間。 新項(xiàng)目會(huì)默認(rèn)啟動(dòng)匹配修正功能。 如需進(jìn)行設(shè)置,點(diǎn)擊項(xiàng)目設(shè)置 – 語言對(duì) – 所有語言對(duì)。
六、upLIFT Fragment Recall(片段匹配)
當(dāng) AutoSuggest 詞典初次面世時(shí),我曾希望這個(gè)實(shí)用資源可以在內(nèi)容添加到翻譯記憶庫時(shí)動(dòng)態(tài)更新。 upLIFT 不僅實(shí)現(xiàn)了我的夢(mèng)想,還給我?guī)砀囿@喜。軟件的 upLIFT 技術(shù)從翻譯記憶庫中提取信息進(jìn)行分析,識(shí)別有用的句段片段,并在翻譯過程中提供給用戶。 這需要采用“片段對(duì)齊”來準(zhǔn)備現(xiàn)有的翻譯記憶庫。 盡管我使用這個(gè)流程成功地為擁有上千個(gè)翻譯單元的翻譯記憶庫建立了翻譯模型,但是,在小型翻譯記憶庫上卻碰了壁,所以建議用于至少有 5000 個(gè)翻譯單元的翻譯記憶庫。 如下所示,我在上述模糊匹配修復(fù)示例中使用的小型翻譯記憶庫盡管可以應(yīng)用“片段對(duì)齊”,但是卻不能創(chuàng)建翻譯模型。 翻譯記憶庫中沒有足夠的內(nèi)容供 Studio 進(jìn)行操作。 (您可點(diǎn)擊項(xiàng)目設(shè)置 – 所有語言對(duì) – 翻譯記憶庫和自動(dòng)翻譯,選擇相應(yīng)的翻譯記憶庫,然后點(diǎn)擊“設(shè)置”訪問此屏幕)。
七、AdaptiveMT
最后一個(gè)要介紹的功能就是 Adaptive 機(jī)器翻譯。 過去使用自動(dòng)翻譯引擎時(shí),我在編輯了一個(gè)句段后,總會(huì)發(fā)現(xiàn)我在接下來的句段中要不斷編輯同樣的內(nèi)容。 Studio 2017 的 AdaptiveMT 功能徹底消除了上述煩惱。 自動(dòng)翻譯引擎,尤其是 SDL Language Cloud 可從我的編輯中進(jìn)行“學(xué)習(xí)”,然后應(yīng)用到后續(xù)句段中。
破解教程
1、運(yùn)行SDL Trados Studio 2017原版安裝后,載入安裝包中附帶的許可證即可完成破解
2、重新打開軟件即可破解成功,免費(fèi)使用